本次是由出版和翻譯兩板聯合舉辦的聚會,之前辦的那場我無緣參加,能有個機會聽聽大家的想法實在相當幸運──雖然我目前的工作不太和譯者接觸。
主講是由譯官 Arch 和編輯蓋子共同擔任,這兩位其實都有跨領域的經驗,所以在編輯與翻譯的磨合上有著一定的共識──合作時的溝通很重要,盡量要把稿件的屬性、要求等環節說明清楚,才可以有效的減少雙方所浪費的時間。
以下整理幾點摘要:
- 編輯和譯者其實都屬於被剝削的一方。
- 身為譯者,一些其他的專業能力可以為自己加分,不過分數和薪資並非正相關。(臺灣的譯者被操作得很廉價)
- 譯官一天大概能譯五千字,這點編輯可以拿來估計一下時間。(希望沒記錯)
- 要懂得布線分散風險。(這點雖然是譯者的感言,但我覺得編輯本身也得懂得分散風險)
- 編輯不會放過好譯者,而譯者需要愛惜自己的羽毛。(因為編輯記性不好,偏偏又比較會記缺點)
- 翻譯的市場目前被學生和對岸瓜分,雖然這些人常亂搞,但是出版社似乎比較在意價錢。
- 擴充、經營自己的人脈是很重要的一件事。
- 責任編輯就是扛責任用的。
== 題外話 ==
最近覺得進這產業真的需要覺悟。
沒有留言:
張貼留言